Cross-cultural communication is a challenge at best! Just ask wives and husbands how many times they realized their spouse did not hear what they intended to communicate.
In every cross-cultural conversation there is a sender and a receiver. The sender uploads what she/he intends to communicate, but their message is always encoded from within their cultural context (yes, this more closely approximates that of the receiver the more fluent their language skills are). Then the receiver downloads the message and filters it through his/her ethno-linguistic cultural grid. But the process is also impacted by “noise.”
The only way to assess what is understood is to ask for feedback. “What did you understand me to just say?” is a great way to seek clarity. When this person shares what they heard, then you can attempt to overcome the effects of noise and the differences in the ways we utilize words/phrases cross-culturally.
One of the great beauties of Discovery Bible Studies (when the stories are being heard in the heart tongue) is the passage is not being explored cross-culturally. Yes, I know that Scriptures were written from within and for other cultures (e.g., pre-exilic Hebrew, post-exilic Hebrew, 1st century Judeo-Christian, 1st century Gentile Christian, etc.) but it is not going through the additional cultural grid of the cross-cultural missionary.
The Word of God illuminated by the Spirit of God is enough to produce the people of God!




